
06/09 (月)更新
「Visa」との違いは?在留資格の正しい英語表現をわかりやすく整理!
グローバル化が進むなか、日本で働く・学ぶ外国人が増えると同時に、「在留資格」を英語で正しく伝える必要性も高まっています。
しかし、「Visa」と「在留資格(Status of Residence)」を混同して使ってしまう場面は、ビジネスや行政の現場でも少なくありません。
書類の翻訳、外国人対応、企業の採用活動においても、正確な英語表現を使い分けることは重要なスキルのひとつです。
この記事では、「在留資格」の英語での言い換えや使い分けのコツをはじめ、実務で役立つ英語名称一覧、履歴書・申請書への記載例、間違いやすい表現の修正ポイントまで、体系的にわかりやすく整理しています。
外国人雇用を行う企業のご担当者様、留学生支援を行う教育機関、または実際に日本で生活する外国人の方にも役立つ内容です。
「これで合っている?」と不安になる前に、この記事で確かな表現を身につけましょう。
在留資格は英語でどう表現する?基本の用語解説
日本で外国人が生活するうえで必要となる「在留資格」は、英語では単に「Visa」と訳されがちですが、実際には異なる概念が存在します。
特にビジネスや行政、教育現場では、この違いを正確に理解しておくことが重要です。
以下では、「Residence Status」「Status of Residence」などの表現やその使われ方について、混同しやすい「Visa」との違いも含めて解説します。
在留資格は英語で何と言う?”Residence Status”や”Visa”の違い
「在留資格」は日本の入国管理制度における法的なステータスで、英語では“Status of Residence”や”Residence Status”と訳されます。
一方、「Visa」は出入国の際に必要となる査証であり、ビザ=在留資格ではありません。
たとえば、「Visa」は入国許可を意味する前提的な証明書で、空港での審査に必要なものです。
これに対して「Status of Residence」は日本国内に在留する資格や活動内容を法的に定めたものであり、実際の滞在に直結します。
つまり、「Visa」は扉を開ける鍵、「Status of Residence」は部屋の使用許可証のような関係です。
“Status of Residence”が使われる文脈と正しい使い方
“Status of Residence”という用語は、日本の入管法に基づく正式な法的用語として使用されます。
行政文書や在留カード、各種申請書類でもこの表現が用いられており、法的な説明を行う際は「Visa」よりも適切です。
また、企業が外国人を雇用する際や、留学生が進学先にステータスを提出する場面では、「My status of residence is Engineer/Specialist in Humanities/International Services.」のように明確に言うことが重要です。
この表現を使うことで、誤解のない意思疎通が可能になります。
“Visa”との混同に注意!入国審査で使われる用語の違い
「Visa」と「Status of Residence」の混同は、特に英語を母語としない人々の間でよく起こります。
入国前に使われる「Visa」は、大使館や領事館で発行されるもの。
一方で、日本に入国した後の滞在や活動内容は「Status of Residence」によって管理されます。
入国審査の際、ビザを取得していても目的外の活動(たとえば観光ビザで就労)を行えば不法滞在になります。
このように、両者の違いを理解せずに説明すると、「就労ビザを持っている=働ける」という誤解を招きかねません。
そのため、面接時や文書のやりとりでは、「Visa」という言葉を安易に使うのではなく、滞在の目的や法的な資格に基づいて正しく「Status of Residence」を使い分ける意識が求められます。
▽正しい英語表現が信頼と円滑な手続きに直結する
在留資格に関する英語表現は、単なる言い換え以上に、制度理解と実務への正確な対応が求められる領域です。
“Visa”と”Status of Residence”の違いを明確に理解し、適切な場面で使い分けることは、信頼あるコミュニケーションの第一歩と言えるでしょう。
特に外国人採用や申請支援を行う立場の人にとって、この違いを把握することは実務上の必須知識です。
在留資格の種類を英語で理解しよう
在留資格にはさまざまな種類があり、それぞれが明確な活動内容や滞在目的に基づいて分類されています。
日本に滞在する外国人と関わる場面では、それぞれの在留資格を英語で正しく伝えることが求められます。
ここでは「就労系」「非就労系」「特定技能・技能実習」など、主要な在留資格の英語表現とその意味・使用例をわかりやすく解説します。
就労系在留資格の英語名称一覧(Engineer/Specialist in Humanities/International Servicesなど)
就労系の在留資格は、日本で給与を伴う労働を行う外国人に適用されるものです。
代表的なものを以下に紹介します。
- Engineer/Specialist in Humanities/International Services(技術・人文知識・国際業務) – エンジニアや通訳、マーケターなど、文系・理系を問わず幅広い職種が対象
- Highly Skilled Professional(高度専門職) – 高い専門性を持つ人材向けで、ポイント制度に基づく特別な在留資格
- Business Manager(経営・管理) – 企業経営者や法人役員などが対象
- Intra-company Transferee(企業内転勤) – 海外本社などから日本支社への異動に対応
- Skilled Labor(技能) – 料理人や建築大工など、熟練した技能を有する職人向け
これらの資格は就業内容に明確な制限があるため、英語で表現する際にもその専門性を示すことが大切です。
企業の求人票や契約書、在留カードにも正式な英語名称が記載されるため、誤訳や略称には注意が必要です。
家族滞在や留学など、非就労系資格の英語名と解説
非就労系在留資格は、就労を目的としない滞在者や扶養家族に付与されるものです。こちらも英語での表現を正しく理解しておきましょう。
- Student(留学) – 語学学校や大学、専門学校などで学ぶ外国人
- Dependent(家族滞在) – 就労者の配偶者や子どもに与えられる
- Cultural Activities(文化活動) – 報酬を伴わない芸術活動や日本文化研究などに対応
- Trainee(研修) – 報酬を目的としない技術研修を受ける人向け
- Temporary Visitor(短期滞在) – 観光や親族訪問、会議参加などの短期間の滞在に利用
これらの資格は基本的に就労が認められていない(もしくは制限されている)ため、英語表現の中でも「non-working status」や「limited work permission」などの補足があると、より親切です。
特定技能(Specified Skilled Worker)や技能実習(Technical Intern Training)の英語表現
近年、外国人労働者の増加に対応する形で導入された在留資格もあります。
代表的なものが以下の2つです。
- Specified Skilled Worker(SSW) – 2019年に創設された新しい就労資格。介護・建設・外食業など14分野で即戦力として働ける人材を対象
- Technical Intern Training – 技能実習制度に基づき、発展途上国の人材に日本の技術を伝えることを目的とした制度。英語では「Technical Intern Training Program」または「TITP」と略されることもあります
これらの資格は、実務と教育の中間に位置するものとして認識されており、英語で説明する際も単なる「worker」や「student」とは異なる意味を持ちます。
行政文書や契約書においても、正確に表現される必要があります。
▽英語での在留資格表記は制度理解と誤解防止のカギ
在留資格の種類は多岐にわたるため、それぞれを正確に英語で伝えることは非常に重要です。
特に就労の可否や活動内容に制限がある資格については、英語の名称だけでなく、その意味もあわせて把握しておく必要があります。
ビジネス、教育、行政などの現場で外国人と関わる際には、制度への正しい理解と言葉の選び方が信頼構築の土台となるでしょう。
英語で在留資格の説明を求められたときの実践フレーズ
ビザや在留資格に関するやり取りは、国際的なビジネスや就職活動、行政手続きの場面で頻繁に求められるものです。
特に英語で対応する場面では、正確な言い回しと表現が重要になります。
ここでは「自己紹介」「面接」「書類提出」「在留資格の変更・更新」などのシーン別に、実際に使えるフレーズを紹介します。
ネイティブが使う自然な英語で、誤解なく伝えるためのポイントもあわせて解説します。
自己紹介や書類提出時に使える「在留資格」の説明フレーズ例
在留資格について聞かれる場面の多くは、初対面での自己紹介や書類記入の際です。簡潔で分かりやすいフレーズを使うことが重要です。
- “I have a residence status of ‘Engineer/Specialist in Humanities/International Services.’”
「技術・人文知識・国際業務」の資格を持っている場合の表現です。資格名は正式名称を使うと信頼性が上がります。 - “My current status of residence is ‘Student.’ I’m studying at ○○ University.”
学生ビザの場合、所属先を続けて述べるとより丁寧です。 - “I’m staying in Japan under a ‘Dependent’ visa with my spouse.”
家族滞在の場合、誰の扶養かを明確にするとよりスムーズなやり取りが可能です。
書類提出時にも、以下のように補足すると相手が理解しやすくなります。
- “Please find attached a copy of my residence card showing my current visa status.”
「在留カードの写しをご確認ください」といった丁寧な言い回しです。
面接・ビジネスシーンで役立つ表現(”I hold a Working Visa…”など)
就職活動やビジネス面談などでは、より具体的かつ業務に直結する表現が求められます。
- “I hold a Working Visa categorized as Engineer/Specialist in Humanities/International Services.”
「Working Visa」だけでなく、その分類まで述べるのが理想的です。 - “My current visa allows me to work full-time in Japan.”
労働の可否や制限について明確に伝えることで、企業側の安心感にもつながります。 - “I am eligible to change employers under my current status.”
転職の可能性がある場合は、事前にこのような一言を添えるとスムーズです。 - “I have applied for Highly Skilled Professional status to extend my stay and broaden my work activities.”
高度専門職への変更を計画中であれば、将来の展望と一緒に説明できます。
在留資格変更や更新に関する英語での伝え方
在留資格の変更・更新は行政や雇用主との重要なやり取りになります。誤解を防ぐために、時系列で整理された表現が有効です。
- “I am in the process of changing my visa status from Student to Engineer.”
「学生から就労へ変更中」というような進行形での表現は、審査中の状況を伝えるのに適しています。 - “My visa will expire on [date], and I have already submitted the renewal application.”
期限と申請状況を明示することで、計画的な管理ができていることをアピールできます。 - “I recently switched to the ‘Specified Skilled Worker’ category under the new immigration framework.”
「特定技能」など新制度への移行は、制度名も含めて説明するのが望ましいです。 - “I consulted with an immigration lawyer before submitting the change of status application.”
専門家に相談していることを伝えると、信頼感が高まります。
▽正確な英語フレーズで在留資格を伝える力を磨こう
在留資格に関するやり取りは、単なる形式説明ではなく、自分の立場やビザの条件を正しく理解しているかを問われる瞬間でもあります。
英語での伝達が必要な場面では、「資格名」「制限内容」「変更の有無」などを明確に言葉で説明できる力が求められます。
あらかじめ実用的なフレーズを身につけておくことが、スムーズなコミュニケーションのカギとなるでしょう。
在留資格に関する英文書類とその書き方
在留資格に関する情報は、日本に住む外国人が就職活動やビザの申請・更新を行う際に、英文で記載する必要がある重要な情報です。
履歴書や申請書、推薦状、契約書類などに「Status of Residence」を正確に記述できるかどうかは、相手の理解を得るうえで大きなポイントとなります。
ここでは、各書類に適した記載方法や注意点を解説し、誤解を招かないスマートな英文表現を身につけるためのヒントを提供します。
履歴書や申請書に記載すべき在留資格の英語表現
履歴書(Resume / Curriculum Vitae)に在留資格を記載する場合は、明確かつ正式な表現を使うことが重要です。
以下のような書き方が一般的です。
- Status of Residence: Engineer/Specialist in Humanities/International Services
- Visa Type: Specified Skilled Worker (i)
- Residence Status: Student (valid until March 2026)
有効期限も一緒に記載すると、採用担当者や人事担当がスケジュールを把握しやすくなります。
また、申請書(application form)では、在留資格欄(Type of visa or residence status)に日本の正式名称を英訳したものを記載することが求められます。
重要なのは「Visa」と「Residence Status」を混同せず、在留資格としての立場(居住・就労目的)を示す用語を選ぶことです。
英文レターで在留資格を証明する際のポイント
推薦状や企業からのレター、大学発行の証明書などに在留資格を含める場合、第三者が読んでも誤解のない文章構成が求められます。以下の例が参考になります。
- “This is to certify that Mr. John Smith holds a ‘Designated Activities’ residence status, valid until April 30, 2027.”
- “He has been residing in Japan under the ‘Highly Skilled Professional (i)’ category since 2021.”
ビジネス向けや公的文書であれば、必ず資格名・在留開始時期・有効期限・活動内容の概要をセットで記載すると効果的です。
また、「I am pleased to recommend…」の冒頭文とともに在留資格を添えると、信頼性が高まりやすい形式になります。
在留カードや就労許可書の英語表記に注意すべき点
在留カード(Residence Card)や資格外活動許可書(Permission to Engage in Activity Other Than That Permitted)を翻訳・説明する場面では、公式文書と一致した用語の使用が求められます。
- 「在留資格」= Status of Residence
- 「在留期間」= Period of Stay
- 「資格外活動許可」= Permission to Engage in Activity Other Than That Permitted under the Status of Residence Previously Granted
カードに表示される「就労可」「制限なし」などの文言も、「Authorized to work」や「No work restrictions apply」などと正確に訳出する必要があります。
また、カードをコピーして提出する際は、原本の表記と照らし合わせて記載漏れや誤訳がないか再確認することが大切です。
信頼される英文書類作成のために正確な表現をマスターしよう
在留資格に関する英文書類は、就職や行政手続きにおける信頼性を左右する重要な要素です。
書類の種類ごとに適切な表現を使い分け、内容を過不足なく記載することが、相手との円滑なコミュニケーションを実現します。
とくに「Visa」と「Status of Residence」の使い分けを正しく理解したうえで、公式な英文用語と文脈に沿った自然な言い回しを意識しましょう。
誤訳によるトラブルを避けるためにも、事前の確認とテンプレートの活用が有効です。
法的文書における在留資格の英訳
在留資格に関する情報を英語で記載する際、特に法的文書や公式翻訳では「正確さ」と「一貫性」が何より重要です。
入管法に基づく文言や在留資格の名称を誤って訳すと、手続きに支障をきたしたり、誤解を招くリスクが生じる可能性があります。
ここでは、法務省の用語や出入国在留管理庁の表現を参考に、信頼される英訳のポイントを解説します。
入管法で使われている公式な英語表現の例
法的な文書で使われる在留資格の英語訳には、入管法(出入国管理及び難民認定法)の英訳に基づいた公式な表現が使用されます。
たとえば、以下のような表記が確認されています。
- 「在留資格」 – Status of Residence
- 「就労資格証明書」 – Certificate of Authorized Employment
- 「在留期間」 – Period of Stay
- 「資格外活動許可」 – Permission to Engage in Activity Other Than That Permitted under the Status of Residence Previously Granted
こうした用語は、日本政府の公式英訳(Japaneselawtranslation.go.jpなど)をベースに使用すべきであり、独自の言い回しや略語は避けるのが原則です。
「高度専門職」「特定活動」などの訳し方に関する注意点
一部の在留資格名は、直訳が難しく、日本独自の制度を英語でどう表すかに工夫が求められます。以下に代表的な例を示します。
- 「高度専門職」 – Highly Skilled Professional
- カテゴリーによって「Highly Skilled Professional (i)」や「(ii)」など、段階も明記します。
- カテゴリーによって「Highly Skilled Professional (i)」や「(ii)」など、段階も明記します。
- 「特定活動」 – Designated Activities
- 活動内容により細かな補足が必要な場合があります(例:Designated Activities (Working Holiday), etc.)
- 活動内容により細かな補足が必要な場合があります(例:Designated Activities (Working Holiday), etc.)
- 「技能実習」 – Technical Intern Training
- 「特定技能」 – Specified Skilled Worker
とくに「特定活動」や「特定技能」は、日本独自の制度であるため、誤訳や曖昧な表現に注意が必要です。
括弧を用いた補足説明(e.g., Designated Activities (postgraduate internship))などで補完することで、相手に正しく伝えることができます。
翻訳の際に誤解を避けるためのチェックポイント
在留資格に関する翻訳では、以下のチェックポイントを押さえておくとミスを防ぎやすくなります。
- 公式文書から用語を引用する – 独自解釈ではなく、法務省・出入国在留管理庁の用語を使用する。
- 文脈に応じた語句選び – “Visa”ではなく”Status of Residence”を使うべき場面を正しく判断。
- 定訳と異なる訳を避ける – とくに「技術・人文知識・国際業務」は「Engineer/Specialist in Humanities/International Services」が正確な訳です。
- 必要に応じて脚注や補足を追加する – 制度の違いにより、海外の読者には意味が伝わらない可能性があるため、補足で説明を加えることも選択肢の一つです。
また、公式書類に記載する場合は日本語との対訳形式(例:高度専門職(Highly Skilled Professional))を併記することで、より明確な表現になります。
▽制度を正しく伝えるために必要な英訳スキルを磨こう
在留資格を扱う法的文書においては、定訳の遵守と文脈に即した表現が何よりも重要です。
制度の理解が浅いまま翻訳すると、申請が却下されたり、相手に誤解を与えるリスクがあります。
公式機関の訳例を確認し、必要に応じて専門家にチェックを依頼することで、信頼性の高い英文書類を作成できます。
制度の透明性と自分自身の信用を守るために、正確な英語表現を身につけましょう。
よくある誤訳とその修正ポイント
「Visa」と「在留資格」の混同は、外国人対応の現場で頻発するトラブルの原因となっています。
特に、行政文書や企業が提供する英語資料において誤訳があると、申請者側が誤解し、結果的に不許可・再提出となるケースも少なくありません。
ここでは、特に間違えやすい表現と、その正しい使い分けについて詳しく解説します。
「Visa」と「Status of Residence」を使い分けられないとどうなる?
多くの人が混同しやすいのが「Visa(査証)」と「Status of Residence(在留資格)」の違いです。Visaはあくまで「入国許可」のための書類であり、日本に滞在中の活動を規定するのは「Status of Residence」です。
たとえば、「I have a working visa」という表現はカジュアルには通じるものの、正確には「I hold a status of residence for work purposes」や「My status of residence is Engineer/Specialist in Humanities/International Services」といった表現が望ましいです。
企業が外国人採用ページや英語の契約書類で「Visa」という言葉だけを使っていると、行政手続きで誤認を招く恐れがあるため、厳密な場面では「Status of Residence」という表現に統一すべきです。
「Permanent Resident」と「Long-Term Resident」の混同ミス
「永住者(Permanent Resident)」と「定住者(Long-Term Resident)」も、非常に混同されやすい用語です。しかし、法的な意味と権利には大きな違いがあります。
- Permanent Resident(永住者) – 在留期間に制限がなく、再入国や就労にも制限がない。特別な許可を得て「無期限」で滞在できる。
- Long-Term Resident(定住者) – 個別の事情により一定期間滞在を許可されるもので、更新が必要かつ就労に制限がある場合もある。
この2つを英語の社内文書や人事評価資料で混同して使ってしまうと、本人の法的ステータスを誤って把握するリスクがあります。
特に、海外出張や転勤に関わる場面では、在留資格によって許可の範囲が変わるため、正確な使い分けが不可欠です。
意味を変えてしまうNG表現と、正しい言い換え例
英訳において、微妙なニュアンスの違いから意図しない意味に変わってしまう表現も少なくありません。
以下にいくつかの代表的な例と、その修正方法を挙げます。
誤訳表現 | 問題点 | 正しい表現 |
I have a visa to work. | 「労働ビザを持っている」はあいまい。 | I have a Status of Residence for employment. |
My visa is permanent. | 「Visa」は永住権を意味しない。 | I have Permanent Resident status. |
My visa is dependent. | ビザではなく在留資格の内容を説明すべき。 | I hold a Dependent status of residence. |
I applied for visa renewal. | 入国管理上は「status of residence」の更新。 | I applied for status of residence extension. |
特に「Visa renewal」と「Status renewal」は混同されやすいですが、日本の制度では後者が正確です。
英語表現の選定次第で、相手の理解度や信頼性に大きな差が生まれることを理解しておく必要があります。
▽翻訳ミスが信頼と許可を左右する時代
在留資格の英訳は単なる言い換えではなく、法的・実務的な正確性が問われる重要な作業です。
特に「Visa」「Status of Residence」「Permanent Resident」など、誤用が制度理解のズレを引き起こしやすいため、翻訳時には正確な用語選びと文脈の理解が求められます。
企業や学校が英文資料を整備する際も、「通じる英語」ではなく「誤解されない英語」を意識することで、外国人との信頼関係の構築に繋がります。
正しい翻訳は、円滑な在留手続きとグローバル対応の第一歩です。
英語で伝える在留資格、正確さが信頼を生む鍵
「在留資格」を英語で適切に表現することは、個人の申請成功だけでなく、企業や教育機関の信頼性にも大きく関わる重要なポイントです。
“Visa”と”Status of Residence”の違い、就労系・非就労系の在留資格の英語名、そして法的文書で使われる公式表現まで、正しい用語の選定と文脈理解が不可欠です。
また、翻訳ミスによる誤解やトラブルを防ぐためには、実務に沿った英語フレーズの習得と、最新の公式情報へのアクセスも大切です。
外国人との円滑なコミュニケーションと、グローバル対応力を高めるために、「意味が通じればOK」ではなく「正確に伝わる英語表現」を意識していきましょう。
企業・学校・個人すべてにとって、それが最良の結果を導く第一歩となります。
関連記事一覧
SELECT人気記事一覧
まだデータがありません。